Перевод: с русского на английский

с английского на русский

как он копается!

  • 1 как он копается!

    General subject: how long he is!

    Универсальный русско-английский словарь > как он копается!

  • 2 как долго он копается!

    Универсальный русско-английский словарь > как долго он копается!

  • 3 медлительный

    1) General subject: Fabian, bovine, costive, dilatory, indolent, laggard, lagging, languid market, languishing, leaden, lingering, logy, long (how long he is! - как он копается!), poky, procrastinative, procrastinatory, slack, slothful, slow, sluggish, snail like, snail paced, snail-like, snail-paced, tardy, testudineous, unready, foot-dragging, languid, lymphatic
    2) Colloquial: thick in the head (American idiom), (человек) slow burner
    3) American: loggy, pokey
    5) Psychology: inert
    6) Jargon: sloppy
    7) Business: dull

    Универсальный русско-английский словарь > медлительный

  • 4 В-128

    ВИДИМО-НЕВИДИМО кого -чего coll И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / gen
    any common noun) or adv quantif) a great many, an infinite number
    countless numbers of
    in countless numbers multitudes (a multitude) of no end of (to) endless NPs) a whole slew of hordes
    myriads, thousands, hundreds) of
    huge numbers of.
    (Астров:) На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). (A.:) On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).
    Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).
    Серёжа Быстрицын) сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd (Sergey Bystritsyn would) sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-128

  • 5 видимо-невидимо

    [AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]
    =====
    a great many, an infinite number:
    - multitudes < a multitude> of;
    - no end of <to>;
    - endless [NPs];
    - hordes <myriads, thousands, hundreds> of;
    - huge numbers of.
         ♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).
         ♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).
         ♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо

  • 6 и видимо и невидимо

    ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll
    [AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]
    =====
    a great many, an infinite number:
    - multitudes < a multitude> of;
    - no end of <to>;
    - endless [NPs];
    - hordes <myriads, thousands, hundreds> of;
    - huge numbers of.
         ♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).
         ♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).
         ♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и видимо и невидимо

См. также в других словарях:

  • как ни садитесь, все в музыканты не годитесь — Ср. Один копается да роется за одним, другой за другим, третий за третьим, и всяк отстаивает свое... Ой, музыканты вы музыканты! Да уж дайте, сядем что ли рядом! Даль. Картины русского быта. 16. Ср. Как музыке идти, ведь вы не так сидите. Крылов …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как жук, в навозе копается. — см. Зарылся, как жук в навозе …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь — Какъ ни садитесь, Все въ музыканты не годитесь. Ср. Одинъ копается да роется за однимъ, другой за другимъ, третій за третьимъ, и всякъ отстаиваетъ свое... Ой, музыканты вы музыканты! Да ужъ дайте, сядемъ что ли рядомъ! Даль. Картины русскаго быта …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Зарылся, как жук в навозе. — Как жук, в навозе копается. Зарылся, как жук в навозе. См. ОПРЯТНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЗОЛУШКА — (сказочный персонаж; см. тж САНДРИЛЬОН, САНДРИЛЬОНА) В сухарнице, как мышь, копается анапест, И Золушка, спеша, меняет свой наряд. П913,28 (I,58); Как детский поцелуй, спокойно дышит стих, И Золушка бежит – во дни удач на дрожках, ib.; И крохи… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • анапест — A сущ см. Приложение II (трехсложный стихотворный размер, в стопе которого за двумя безударными слогами следует ударный) Наследственность и смерть застольцы* наших тра/пез. И тихою зарей верхи дерев горят В сухарнице, как мышь, копается ана/пест …   Словарь ударений русского языка

  • ОПРЯТНОСТЬ — Как жук, в навозе копается. Зарылся, как жук в навозе. Ходит как русалка (о девке; т. е. нечесаная). Не та хозяйка, которая говорит, а которая щи варит. Хозяюшка в дому оладышек в меду. На семью чисто не настряпаешься. Вымыла ложки да вылила во… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Семейство Фазановые, или Павлиньи (Phasianidae, или Pavonidae) —          Это семейство объединяет птиц мелкой и средней величины. В отличие от тетеревиных у них плюсна не оперена или оперена только в верхней части. По краям пальцев роговая бахромка отсутствует. Ноздри не оперены и сверху прикрыты кожей.… …   Биологическая энциклопедия

  • Дорога на Арлингтон — Arlington Road Жанр …   Википедия

  • Семейство утиные —         Самым характерным признаком птиц из семейства утиных можно считать их клюв, служащий ситом и позволяющий особым образом промышлять себе пищу. Этот клюв редко бывает длиннее головы, обыкновенно прямой, широкий, на верхней части плоско… …   Жизнь животных

  • Карп —         Cyprinus carpio L.          По своей величине и значению для рыболовов и рыболовов охотников карп, бесспорно, занимает первое место между всеми рыбами своего семейства, которое получило от него название. Но в промысловом отношении,… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»